不可描述的“扁鹊治病”绘本是从德国引进的?我稍稍扒了一下…

同城交友

文 | 黛西

昨天晚上,我们搬砖群小伙伴问我,网上曝出的那个不可描述的“扁鹊治病”绘本,据说是德国引进的,真的假的?!

不明真相的我,赶紧搜了下新闻。

原来,这是“人教课本辣眼睛”事件发酵引出的一个分事件:一册名叫《三个医生》的三语绘本插画暧昧露骨,令人浮想联翩。

我看完直呼好家伙, 这是我不花钱就能看的么?!

出版社回应澎湃记者说:书是德国引进的,都是外国作家的作品。

我看了作者介绍,确实是一对中德家庭的艺术家夫妇,说是“外国作家画的”也没错。

可是。。。

这不科学啊!

让我带大伙重温下德式绘本的画风,顺便给辣到眼睛的姐妹洗洗眼 ——

德式写实画风是这样的——

德式人物刻画是这样的——

“扁鹊治病”的那种诡异画风,我很难想象它在德国能过审啊。

出版社还告诉澎湃记者,原版书是中德英三语的,插画比这暧昧多了,我们引进的是中文版,对插图做了修改。

我靠!这么大尺度的插画,居然还是删减版!那德国原版得啥样啊?!

我越想越气,到底哪家德国出版社啊?丑化中国古代神医,叔可忍,婶不可忍!

平静下来后,我和爱思考的网友们有一个相同的困惑: 扁鹊是中国的,为什么从德国引进啊?扁鹊去德国留过学么?

带着这个问题,我展开了一系列的探索。。。

我首先打开了德国亚马逊app,德国五分之一的书都是德亚卖的,这里最有可能找到源头。

网上曝出的绘本叫《三个医生》,德亚肯定要搜德语名,也就是Drei Ärtzte。

结果搜出来都是这些。。。

(那个帅医生的连续剧看上去不错。。。)

我又加上了关键词Kinderbuch(童书),终于出来绘本了!(我这被小猪佩奇控制的人生。。。)

往下滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑啊滑,滑了10页,我大拇指都酸了,还是没看到扁鹊。

中年妇女从不轻言放弃,今天不揪出这个德国出版社,我就不姓黛!

我灵机一动,直接搜“童书+作者的姓名”,还真的找到了!

啊,这个德国绘本,商品名称居然不写德语书名,难怪搜不到!

点进去一看,确实是中英德三语的。

往下拉,拉到产品详情,马上就要拔出萝卜带出泥了!

出版商一栏,赫然写着: China National Publications?

什么乱七八糟的!不是德国绘本么?cue人家China National Publications干什么?

出版商第二行引起了我的注意: Flieder-Verlag GmbH。

GmbH是德国的一种公司形式,相当于中国的有限责任公司,Verlag就是出版社/出版商。

Flieder的意思是丁香,Flieder-Verlag就是丁香出版社。

大伙别多联想哈,此丁香非彼丁香,世界上重名的很多。

虽然没听说过这个出版社,但白纸黑字写着呢,确实是一德国出版商出版的,“书是从德国引进的”,没毛病!

在好奇心的驱使下,我去Flieder-Verlag GmbH的网页逛了一圈。

注册地居然就在我大法兰周边,税号啥的都有据可查,是个正规出版商!

点about us,看看这个德国出版商究竟啥来头?

答案即将揭晓。。。

将揭晓。。。

揭晓。。。

晓。。。

我现在也有点挠头,有些话不是我能说的了,大伙自己琢磨吧。。。

上一篇:

下一篇: